Toponímia
Passem
ara a estudiar la toponímia dels tres poblets. El nom de Castro, que als
documents també apareix escrit com CARÇ i CASTRE, ve del llatí CASTRVM, que vol dir fortificació, campament, castell, i segurament
el seu origen fou una torre de guaita depenent de Sagunt a l’època romana.
També podria venir de l’àrab QAS’R i voldria dir el mateix: alcàsser,
lloc fortificat...
El
mot Benissabdó, també el trobem com Benixabdó i Beniçabdó, és un topònim
àrab, BANI ÇABDÓ, que vol dir Fills de Çabdó, o siga el lloc que ocuparien
els familiars, els descendents de Çabdó.
Al
País Valencià, els pobles amb el prefix Ben o Bani hi són abundants: Benicàssim,
Benicarló, Benigànim, ... A la mateixa Vall d’Uixò teníem Benigafull,
Benisahat, Benigasló i Benadalmec. També són freqüents els que comencen per
AL-, que és l’article “el, la” en àrab: Alcúdia, Algar, Almenara...
El
nom de Fondeguilla o Alfondeguilla, també té una etimologia àrab. A les cròniques
catalanes de l’època normalment apareix com Alfàndech, Alfòndech, mentre
que a les aragoneses com Alfandeguella, Alfondiguella i Alfondequella. A diferència
del mot dels altres pobles, els estudiosos no es posen massa d’acord en el seu
significat. Per a uns la seua etimologia ve de l’àrab AL-KHONDAQ-ILLA, que
voldria dir “l’hostal”, “la posada d’Al.là”. Entre aquests filòlegs
caldria anomenar Joan Coromines i Sanchis Guarner, com a més prestigiosos 2
. Uns altres prenen ILLA com a sufix diminutiu, i significaria
“l’hostalet”, “la posadeta”. Aquesta interpretació és suportada per
Moreu-Rey 3 (3). Uns tercers, entre
els quals cal ressaltar Carme Barceló, pensen que no vindria de KHONDAQ, sinó
de KHANDAQ i es traduiria per “barranc”, amb diminutiu “el barranquet”,
o agafant ILLA com a “Déu”, “Al.là”, i voldria dir “el barranc
d’Al.là” 4